检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:殷燕[1]
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065
出 处:《重庆文理学院学报(社会科学版)》2009年第1期92-96,共5页Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基 金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目"汉语和英语网络语言跟踪比较研究"(项目号:2006y089)的成果之一
摘 要:随着网络技术的迅猛发展,新事物、新现象和新概念层出不穷,一时间冒出来许多新鲜译名,如"博客(B log)"、"播客(Podcast)"、"对决(PK)"等词,由此引发了"译名是否要整齐划一化"的争论,虽然译界一再强调的是翻译规范化,但"译文的整齐划一化"促进的到底是"对原语的理解"还是"汉语规范化"?文章从翻译的形象化与概念化这两个方面进行系统分析后,得出结论认为流行新词在一定历史时期可以"一词二译",不过要视原文的语境和风格而定,选用形象化音译可保留时代流行语言的特色,另一方面,采用概念化意译可保留表意准确性语言的特色。Although translators always show a big concern about "the uniform translation", journals and internet are flooded with up -to -date translated terms like "Blog" ," Podcast", "PK" etc. Does the so- called uniform translation really promote the understanding of the source language or just to standardize Chinese? After a detailed analysis from the aspects of the visualization and conceptualization of translation, this study concludes that two different translated terms of one neologism can coexist regardless of their different styles, and we must take into consideration the source text's style and its context, selecting the transliteration to preserve the characteristics of catchwords and using the liberal translation to preserve the accuracy of the language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33