英汉主语差异及英译汉技巧——《名利场》英译本语料分析  被引量:4

Differences of subject of English and Chinese and its Techniques in English to Chinese translation——Through the Examples of Vanity Fair Translated by Yang Bi

在线阅读下载全文

作  者:马文书[1] 

机构地区:[1]周口师范学院外语系,河南周口466001

出  处:《和田师范专科学校学报》2008年第5期170-171,共2页Journal of Hotan Normal College

摘  要:英汉两种语言主语不同。本文从英汉语主语显型与主题显型语言,物称和人称,填补词的有无,主从复合句中的主语四个方面,以杨必译《名利场》为例,阐述了两种语言因主语的不同而在实际翻译中需要作出的必要的转换。There are differences between English and Chinese subjects. This thesis, through the Examples of Vanity Fair Translated by Yang Bi, illustrates the necessary transformation in English--Chinese translation and differences of subject of English and Chinese on the four aspects: impersonal or personal, subject-prominent language or topic-prominent language,, expletives and complex sentences.

关 键 词:英汉主语 差异 英译汉 《名利场》 

分 类 号:H0[语言文字—语言学] I561.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象