检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]电子科技大学,成都610054
出 处:《电子科技大学学报(社科版)》2009年第1期82-86,共5页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
摘 要:本文用阐释学的视界融合理论分析了中国著名典籍《楚辞》的代表作《离骚》的多个英译本。从视界融合历史性角度分析了《离骚》的不同译本对艺术作品内涵理解多元化的合理性,并从译入语(target language)的输出、加工和再创作角度探讨了视界的二度融合在复译中的作用。Under the theory of hermeneutic fusion of horizon, this paper does an analysis and comparison among multiple English translation versions of Li Sao, which is the representative poem of Chinese classic anthology —— Chu Ci. From effective history perspective, this paper explores the validity of hermeneutic diversity in different translation versions and the significance of retranslation. By emphasizing on translator's "prejudice" and creativity, this paper does not limit its discussion of "fusion of horizon" in the range of understanding and comprehension, but extends further into a new dimension —— the target language output process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3