检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江林学院外国语学院,浙江临安311300 [2]浙江林学院科技处,浙江临安311300
出 处:《湖南农业大学学报(社会科学版)》2009年第1期89-92,共4页Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)
基 金:浙江省教育厅课题"林业科技词汇英汉互译现状及翻译策略研究"(20060692)
摘 要:翻译的本质是译学研究的根本问题,许多有影响的翻译标准和定义已经明确揭示出:"忠实"、"对等"是翻译活动,特别是以客观性和准确性为基本特征的科技翻译的本质标准。分析林业文献翻译的现状:新词翻译望文生义、老词新意的翻译落后于时代、专业术语类别混淆不清及遗漏和拼写错误等现象极为严重,提出了相应对策,以促进中国林业文献翻译逐步走向规范化。The nature of translation is the fundamental issue of translation. Though controversy about this issue has never stopped, many influential criteria and definitions of translation have already revealed that "faithfulness" and "equivalence" are the essential criteria of translation, especially of technical translation characterized by objectivity and accuracy. In reality, however, numerous translations of forestry literature have failed to meet the criteria, which will undoubtedly affect our forestry exchanges with lbreign countries. Therefore, some corresponding countermeasures should be taken so as to gradually standardize the forestry literature translations in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.239