荻生徂徕的翻译思想  被引量:4

Sorai Ogyu's Ideas on Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘芳亮[1,2] 

机构地区:[1]山东大学文学与新闻传播学院,山东济南250100 [2]解放军外国语学院学报编辑部,河南洛阳471003

出  处:《解放军外国语学院学报》2009年第2期79-85,共7页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:训读是日本人读解中国文献时采用的特殊的直译法,根深蒂固地植于日本人的头脑中,但江户时期的著名学者荻生徂徕对此提出质疑且否定训读,并指出由于汉语和日语存在本质上的不同,训读法在根本上是错误的,它对深入细致地理解原文危害甚大。由此,他提出了"译学",即用日常口语翻译汉文。不过,徂徕认为无论是训还是译都只是一种手段,两者均不能等同于原文的全部。但徂徕并非完全否定训读,他在某种程度上仍然肯定训读的价值,并容忍其一定程度的存在。Deeply rooted in the minds of the Japanese, Xundu is a special way of literal translation the Japanese have used to interpret the Chinese texts. But Sorai Ogyu, the famous scholar of the Edo period, objected to the practice, saying that due to the difference between the two languages, Xundu was inexact and detrimental to the understanding of the original. Instead, he proposed Yixue, i.e. , translating Chinese with spoken language, but emphasized that Xun and Yi were both means only, neither could represent the original as a whole. However, Sorai didn't totally reject Xundu, thinking it valuable in a way.

关 键 词:荻生徂徕 训读否定 译学 译文筌蹄 

分 类 号:H365.9[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象