论汉语古诗词中拟声词的翻译  被引量:2

On the Translation of Onomatopoeia in Ancient Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:卢军羽[1] 刘金龙[2] 

机构地区:[1]景德镇陶瓷学院外语系,江西景德镇333403 [2]上海工程技术大学基础教育学院,上海201620

出  处:《山东教育学院学报》2008年第5期82-84,共3页Journal of Shandong Education Institute

基  金:江西省社科规划项目"汉语古诗词英译理论研究的现状与展望"(06WX16)的阶段研究成果

摘  要:根据英汉拟声词的特点以及语篇语用功能,汉语古诗词中的拟声词可以有三种译法:译出拟声词、增译拟声词和省译拟声词。这三种翻译策略的选择应该以最大化展现古诗词为首要原则。According to its characteristics and textual pragmatic functions the onomatopoeia in ancient Chinese poetry can be translated by following three strategies : using corresponding onomatopoeia, adding or omitting onomatopoeia in the target language. Furthermore, the three strategies should be applied with regard to the principle of maximizing the beauty of poetic image.

关 键 词:汉语古诗词 拟声词 翻译 意境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象