论霍克斯《红楼梦》英译本中人际意义的再现问题  

On Reproduction of Interpersonal Meanings in English Version of The Story of the Stone

在线阅读下载全文

作  者:刘蕊[1] 王国臣[1] 

机构地区:[1]鲁东大学外国语学院,山东烟台264000

出  处:《宜宾学院学报》2009年第1期89-90,共2页Journal of Yibin University

摘  要:依据Halliday提出的人际功能语法理论,文章从词汇、句法和篇章三个层面对霍克斯《红楼梦》英译本中的语料进行研究,发现霍克斯在翻译过程中较为成功地实现了对原语文本中人际意义的转换。Based on Halliday' s interpersonal function theory , in the article, it discusses in the corpus data in The Story of the Stone from the aspects of vocabulary, sentences and text. and finds that David Hawks succeeds in realizing the interpersonal meanings transfer in his translation.

关 键 词:人际意义 词汇 句法 语篇 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象