检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王新[1]
机构地区:[1]南京理工大学外语系
出 处:《作家》2007年第12期160-160,共1页Writer Magazine
摘 要:将语料库研究方法借鉴到翻译批评中去,可以极大的降低翻译批评的主观性,提高评论的科学性。本文以老舍《茶馆》的两译本为个案分析,利用word-smith3.0对文本各个层面的语言特征进行计算统计,旨在更客观的评断哪一种译本在语言上更加口语化,适合舞台表演。Using the case study in the two English versions of Lao She’s Teahouse,the author,with a purpose to prove which one suits more for stage performance,demonstrates how corpus studies can be used in translation criticism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.227