检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张苹英[1]
机构地区:[1]吉首大学
出 处:《中国外语》2005年第3期70-72,79,共4页Foreign Languages in China
摘 要:文章从杨宪益与霍克斯两种《红楼梦》英译本首回中汉语四音节词组(或四字结构)英译文分析对比入手,研究了其构词特点、在跨文化交际中的表达功能及在英译过程中翻译技巧的灵活运用。The article,started with the analysis of the two English versions of the Chinese four- character idioms or structures in the 1st chapter of A Dream of Red Mansions(or The Story of the Stone) respectively by Yang Xianyi and David Hawkes, makes a scientific and systematic study of the idioms and the optimal transformation in their interpretation and translation in cross-cultural communication so as to guarantee the best representation of their originality and working style.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117