汉语四音节词组翻译中的灵活转换  

Structures of the Chinese Four-character Idioms and Their Optional Transformation in Cross-cultural Communication

在线阅读下载全文

作  者:张苹英[1] 

机构地区:[1]吉首大学

出  处:《中国外语》2005年第3期70-72,79,共4页Foreign Languages in China

摘  要:文章从杨宪益与霍克斯两种《红楼梦》英译本首回中汉语四音节词组(或四字结构)英译文分析对比入手,研究了其构词特点、在跨文化交际中的表达功能及在英译过程中翻译技巧的灵活运用。The article,started with the analysis of the two English versions of the Chinese four- character idioms or structures in the 1st chapter of A Dream of Red Mansions(or The Story of the Stone) respectively by Yang Xianyi and David Hawkes, makes a scientific and systematic study of the idioms and the optimal transformation in their interpretation and translation in cross-cultural communication so as to guarantee the best representation of their originality and working style.

关 键 词:四字结构 英译技巧 对比 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象