谈景介翻译中应注意的两个问题  

谈景介翻译中应注意的两个问题

在线阅读下载全文

作  者:赵哲[1] 

机构地区:[1]天津滨海职业学院语言系,中国天津300451

出  处:《科技信息》2009年第7期236-236,254,共2页Science & Technology Information

摘  要:德国学者赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,并且认为只有实现了文本的特定功能,译文才是合适的。根据这个划分,旅游材料属于诉求功能文本。只有实现了诉求功能,才能激发潜在的国外游客来购买旅游产品。在景介翻译中,由于大多译文按原文全篇翻译,文章在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起读者的反感和怀疑。本文在此提出了相应的改进建议。German scholar K Reiss develops the text typology theory on the basis of the function of language and believes that only fulfilling of main function of the text the translation is appropriate. Tourist materias belong to appellative text. To fulfill the appellative function is the only way to stimulate potential foreign guests to buy our products. But in the translation of scenic spot introduction, most original text are translated into English word by word. This kind of translation leave a bad impression on foreign visitors becouse the words used in Chinese is too flowery. This paper suggests useful idea to improve the quality of the translation.

关 键 词:文本类型理论 旅游材料 诉求文本 景介 

分 类 号:F592.3[经济管理—旅游管理] H315.9[经济管理—产业经济]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象