检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周其焕[1]
机构地区:[1]中国民航学院,300050
出 处:《中国科技术语》2009年第2期45-48,共4页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:用译借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿译与活译的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。When introducing and translating of loan words into Chinese, descriptive forms, include loan translation and equivalent translation, are used frequently to be in conformity with the principle of term systematicness and definition ordered. This article induces the difficulty of descriptive forms, and then points out the difference between loan translation and equivalent translation. Eventually, when it comes to terms, it suggests that loan translation be better than equivalent translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.200.8