外来术语仿译与活译的探讨  

Discussions on Loan Translation and Equivalent Translation in Foreign Terminologies

在线阅读下载全文

作  者:周其焕[1] 

机构地区:[1]中国民航学院,300050

出  处:《中国科技术语》2009年第2期45-48,共4页CHINA TERMINOLOGY

摘  要:用译借方法将外来术语移植到汉语时,一般以意译为主,这样符合术语系统性和概念有序性的原则。文章论述术语意译中的难点,仿译与活译的差异,并从受众的角度出发认为术语应以前者为重。When introducing and translating of loan words into Chinese, descriptive forms, include loan translation and equivalent translation, are used frequently to be in conformity with the principle of term systematicness and definition ordered. This article induces the difficulty of descriptive forms, and then points out the difference between loan translation and equivalent translation. Eventually, when it comes to terms, it suggests that loan translation be better than equivalent translation.

关 键 词:意译 仿译 活译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象