检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华南师范大学增城学院,广东广州511363 [2]揭阳职业技术学院,广东揭阳522000
出 处:《惠州学院学报》2009年第2期75-78,共4页Journal of Huizhou University
摘 要:归化与异化之争是翻译研究里常见的现象,在这一现象的背后有着众多的理论源由。笔者以20世纪的畅销小说《魔戒》中译本为例,以翻译"目的论"作为这一现象的理论支撑,探讨译者选择"归化"或"异化"的翻译策略的原因是译者主体性的发挥。It is a common phenomenon that there are the different opinions about the two different translation methods: foreignizafion and domestication in translation studies, which are based on various theories. According to the analysis on The Lord of the Rings' Chinese version, based on the Skopos Theory in translation, this paper attempts to ascribe the translating strategy to the subjectivity of translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28