归化与异化的背后—译者的主体性  

Translator's Subjectivity in Foreignization and Domestication

在线阅读下载全文

作  者:曾小敏[1] 黄佩君[2] 

机构地区:[1]华南师范大学增城学院,广东广州511363 [2]揭阳职业技术学院,广东揭阳522000

出  处:《惠州学院学报》2009年第2期75-78,共4页Journal of Huizhou University

摘  要:归化与异化之争是翻译研究里常见的现象,在这一现象的背后有着众多的理论源由。笔者以20世纪的畅销小说《魔戒》中译本为例,以翻译"目的论"作为这一现象的理论支撑,探讨译者选择"归化"或"异化"的翻译策略的原因是译者主体性的发挥。It is a common phenomenon that there are the different opinions about the two different translation methods: foreignizafion and domestication in translation studies, which are based on various theories. According to the analysis on The Lord of the Rings' Chinese version, based on the Skopos Theory in translation, this paper attempts to ascribe the translating strategy to the subjectivity of translator.

关 键 词:目的论 译者主体性 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象