检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东北师范大学,长春130024
出 处:《外语学刊》2009年第3期66-69,共4页Foreign Language Research
摘 要:动词名化本质上是一种跨范畴现象,即过程被重新识解为事物。不同的动词名化表达式因其所表达事物的典型程度不同而具有不同的动词名化度,名化结构的语法特征可以作为衡量动词名化度的参数。英汉动词名化度的对比分析表明:英汉转指型动词名化的名化度普遍高于自指型动词名化,但是汉语中转类型和转级型动词名化的名化度呈现出不同于英语的复杂排列趋势。这既反映了英汉语言基于认知的共性,也表现出两种语言系统之间的差异,为翻译和英语教学提供了有益的启示。Deverbal nominalization involves transeategorization in which a process is reconstrued as a thing. Different deverbal nominals have different degrees of nominalization because of the degree of typicality of thing designated by the expression. The contrastive analysis of deverbal nominals in Chinese and English shows that the degree of nominalization is higher in the other-reference type than in the self-reference type in the two languages, but differences are found between English and Chinese class-shift type and rank-shift type. The analysis shows that in deverbal nominalizations, there are not only universal aspects based on cognition but also differences in two language systems and these findings may be applied into translation and English teaching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15