检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京100089 [2]西南大学外国语学院,重庆400715
出 处:《解放军外国语学院学报》2009年第3期61-66,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学规划项目(08JA740036)
摘 要:本文分析对比汉语翻译小说语料库与汉语原创语料库,考察汉语翻译小说中定语的容量和结构。研究发现:翻译小说中带定语标记"的"的定语修饰语的使用频率明显高于非翻译小说;尽管汉语小说文体使用复合定语的频率总体较低,但翻译小说的复合定语频率仍明显高于非翻译小说;翻译小说的复合定语比非翻译汉语更长,结构更复杂,且倾向于不加标点。翻译小说定语修饰语的增加反映了翻译文本的语法"外显化"趋势;而复合定语容量的增加和结构复杂化则说明翻译文本受原文影响,表现出更多"形合"特征。This paper is to probe the volume and structure of attributives in Chinese translated novels, through the analysis and comparison between a corpus of Chinese translated novels and its comparable corpus of non-translated Chinese texts. The survey reveals that the frequency of attributives marked with the grammatical marker de is significantly higher in translated fiction than in the non- translated. Frequency of complex attributives is relatively low in Chinese fiction, whereas the frequency is still noticeably higher in the translated than in the non-translated novels. Complex attributives in translated novels seem to be longer, and more complicated in structure, with a tendency to omit punctuation marks. The former may be taken as another proof of "explicitation" in translated texts. And the latter could be explained in terms of "hypotacticalization", which usually indicates the influence of the original texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.230.241