检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071 [2]西安建筑科技大学外语系,陕西西安710055
出 处:《天津外国语学院学报》2009年第3期29-33,共5页Journal Of Tianjin Foreign Studies University
基 金:教育部社科基金项目(06JA740030);天津市"十一五"社科基金规划项目(TJYW06-3-003)
摘 要:隐喻在语言中的广泛使用让文学作品变得生动活泼、丰富多彩,但也给翻译带来了困难。奈达的功能对等只是一种理想状态,因为有相当多的隐喻在翻译过程中都只能做到部分对等或者根本不对等。一直以来,文化差异被认为是造成这种翻译困难的一个重要原因。利用概念合成理论,从认知角度分析构成隐喻的概念系统在语际转换过程中所发生的变化,从而解释文化因素在隐喻翻译过程中发生作用的语言机制。The wide use of metaphors makes literary works attractive, but also brings great challenges to translation. Seldom do we have functional equivalent transcripts in the translation of metaphor. The cultur- al differences between source language and target language have been considered as the main reason. Based on the conceptual blending theory, this paper, from a cognitive perspective, analyzes the changes occur in the metaphorical concept system during the bilingual transition and aims to explore the linguistic mechanism by which cultural differences affect the translation of metaphor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.158