检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南师范大学英语部,长沙410081 [2]浙江理工大学外国语学院,杭州310018
出 处:《浙江理工大学学报(自然科学版)》2009年第3期466-470,共5页Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)
基 金:湖南省2006年社会科学基金项目(062C31)
摘 要:基于汉语公示语的语言特点,其主要功能是信息功能和感召功能,所以公示语在使用中所体现的语用信息是公示语汉英翻译中的决定性因素。指出由于东西方语言文化的巨大差异,在翻译一些有中国特色的公示语时,很难做到完全忠实,所以译者应跳出原文语义之形,在语用对等的层面上进行创译,使译本简明、得体而有感染力。Considering the linguistic characteristics of Chinese public signs, whose main fuctions are informative and vocative. As a result, accuracy in the translation of Chinese public signs mianly lies in the effective transmission of its pragmatic meaning. This paper argues that the translation of Chinese public signs with Chinese characteristics should take the linguistic and cultural differences between English and Chinese into consideration and at the same time not be confined by the language form of the original version. The author attempts to explain, from the angle of pragmatic equivalence, three basic strategies, namely, clarity and economy, politeness and aesthetics in the translation of Chinese public signs with Chi- nese characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44