检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:桑宜川
机构地区:[1]加拿大教育公司 [2]枫叶出版社 [3]曼尼托巴大学《世界文学》
出 处:《文化交流》2009年第6期38-40,共3页Cultural Dialogue
摘 要:为译《红楼梦》竞折腰 上世纪90年代初,我远在澳大利亚墨尔本拉特罗布大学(La Trobe University)亚州研究院读研究生,暑假期间趁回国度假的机会,到母校四川师范大学拜望外语系黄新渠教授。那是一个雨后乍晴的午后,校园里雨滴淋着一丛丛浓密的芭蕉林,知了的欢唱灌入耳膜。黄新渠先生特地沏了上好的四川特级茉莉花茶款待我。It was in the early 1990s when I was a graduate at the Asia Studies Institute under La Trobe University in Melbourne, Australia that I first learned that Professor Huang Xinqu had made an abridged English version of the Dream of Red Mansions, a classical Chinese literary masterpiece by Cao Xueqin (1715-1763). I came back to China during my summer break and went to see Professor Huang at my alma mater. It was a fine afternoon after a short rain, Cicadas sang madly. Over a cup of jasmine tea, we chatted about things that had happened since we last saw each other. Then Professor Huang mentioned that the shortened English version of the Dream of Red Mansions, hislabor of years, had just been published by Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press. Naturally we turned to the topic of book translation. We agreed that it was a mission impossible to render a Chinese classic novel into English. As his student, I congratu-lated him on his accomplishment and expressed my admiration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222