检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《新疆财经大学学报》2009年第2期75-79,共5页Journal of Xinjiang University of Finance & Economics
基 金:新疆财经大学科研项目<乌鲁木齐市公共场所英语规范化研究>(项目编号:07xzc006)的阶段性研究成果
摘 要:公示语的翻译在相当大的程度上体现了一个城市、地区软环境建设的国际化水平,能否正确使用公示语将直接影响到该城市、地区甚至是该国家的国际形象。目前我国在公示语翻译研究中取得了可喜的进步,但同时也存在诸多问题,本文梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议。Translation of public signs reflects the level of internationalization of soft environment construction of a city, a region or even China. Whether the use of public signs is correct or not will influence its international image. Nowadays, much progress has been made in translation studies on public signs. However, problems are easily seen. The paper first summarizes the achievements made in this area, and then points out the problems and advances solutions as well. The task of public signs translation is far from easy, and the purpose of the paper is to offer some ideas to those who devote themselves to such studies to promote the development in this field.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28