温州地区汉英旅游景点介绍语篇翻译的语用顺应研究  被引量:4

Pragmatic Adaptation Study of Chinese-English Translation of Scenic Spots Introduction Texts in Wenzhou Area

在线阅读下载全文

作  者:郭欢欢[1] 叶苗[1] 

机构地区:[1]温州大学外国语学院,浙江温州325035

出  处:《温州大学学报(社会科学版)》2009年第4期67-72,共6页Journal of Wenzhou University:Social Science Edition

基  金:浙江省哲学社会科学规划重点课题(08CGWW003Z);温州大学研究生创新基金项目(YCX0717)

摘  要:以汉英旅游介绍语篇平行文本之间的语用对比分析(包括语言语用对比和社交语用对比)为基础,以维索尔伦的顺应论为指导,对温州地区景点介绍语篇的英译问题进行探讨,提出顺应语言结构、顺应文化语境、顺应读者心理的翻译语用顺应策略,以求达到语用等效。Based on the pragmatic contrastive analysis of Chinese and English scenic spots introduction texts, which includes pragma-lingustic analysis and socio-pragmatic analysis, the pragmatic adaptation strategies were put forward to achieve pragmatic equivalence in Chinese-English translation of the introduction texts in Wenzhou area under the guidance of Verschueren's adaptation theory. These strategies are adaptation to linguistic structure, adaptation to cultural context and adaptation to readers' mental world.

关 键 词:旅游景点介绍语篇 语用对比 翻译 语用顺应策略 

分 类 号:H085.3[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象