检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000 [2]湖南理工学院外语系,湖南岳阳414006
出 处:《吉首大学学报(社会科学版)》2009年第3期149-152,共4页Journal of Jishou University(Social Sciences)
摘 要:语言是文化的载体和基本组成部分,不同的语言有不同的文化内涵。翻译是语言的转换,更是文化的转换。目的语中缺少源语的文化现象,目的语与源语在词汇内涵中的差异都会导致文化误读。在大多数情况下,误读不利于跨文化交际,但在某些情况下,可增加目标语文化的艺术表现力。要想尽可能避免文化误读,译者需要精通本国文化和异域文化。Language is the vehicle and essential element of culture. Different languages have different cultural connotations. Translation is not only a process of linguistic ti'ansference,but also a process of cultural transference. In the target language, the lack of the cultural phenomenon of the source language and the difference of words' connotation of the source language may cause cultural misconception. In most cases, misconception is harmful to intercultural communication, but in some cases,it can increase the artistic effect of the target language. A translator needs to be quite good at the home culture and foreign culture if he wants to avoid cultural misconception as much as possible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63