汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究  被引量:67

Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation——A Study Based on Parallel Corpus

在线阅读下载全文

作  者:胡开宝[1] 陶庆[1] 

机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240

出  处:《解放军外国语学院学报》2009年第4期67-73,共7页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:上海交通大学"985"工程哲学社会科学创新基地项目(T226614001)

摘  要:语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。Explicitation of textual meaning refers to the interpreter's effort to make explicit the implicit relationship between sentences or sentential components in the source language, or to replace covert cohesion with overt cohesion. For the purpose of explicitation, the interpreter tends to use "that" and "to" in Chinese-English conference interpreting, which facilitates the audience's comprehension of the meaning of the source text and wins extra time for the interpreter's work. As a result, explicitation of textual meaning is quite apparent in Chinese-English conference interpreting. The motivations are primarily the difference between the English and Chinese languages in terms of hypotaxis and parataxis, and the interpreter's interpreting strategy.

关 键 词:语料库 汉英会议口译 语篇意义显化 动因 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象