检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《解放军外国语学院学报》2009年第4期67-73,共7页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:上海交通大学"985"工程哲学社会科学创新基地项目(T226614001)
摘 要:语篇意义显化是指译者明示源语文本语句之间的隐含关系,或使用显性衔接替代隐性衔接。研究表明,在汉英会议口译中,译员常常选用连接词that、不定式标记to以及逻辑关系连接词来明示源语语句之间的关系,并且明确交代"这个(些)+名词"结构所指代的对象。因而,汉英会议中语篇意义显化程度相当显著。究其原因,一方面,由于英汉语言"形合"与"意合"的差异,译员往往选用英语连接词明示汉语原文语句之间隐含的关系。另一方面,译员为方便听众的理解,频繁运用解释性翻译。Explicitation of textual meaning refers to the interpreter's effort to make explicit the implicit relationship between sentences or sentential components in the source language, or to replace covert cohesion with overt cohesion. For the purpose of explicitation, the interpreter tends to use "that" and "to" in Chinese-English conference interpreting, which facilitates the audience's comprehension of the meaning of the source text and wins extra time for the interpreter's work. As a result, explicitation of textual meaning is quite apparent in Chinese-English conference interpreting. The motivations are primarily the difference between the English and Chinese languages in terms of hypotaxis and parataxis, and the interpreter's interpreting strategy.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117