检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《高师英语教学与研究》2009年第3期43-45,共3页
摘 要:法律英语翻译是一项极其严肃的法律实践活动,法律英语汉译本具有和原文本同等的法律效力,因此准确性是法律英语翻译实务最为根本性的要求。在法律英语翻译过程中,影响其翻译准确性的因素是多方面的,本文拟对影响法律英语翻译准确性的若干因素做初步的探讨,以期学界和业界共同努力,将法律英语翻译质量提升到一个更高的层次。Chinese-English translation of English for law is serious legal practice with the Chinese version of legal writing possessing the same legal effect as that of the English version. Hence, preciseness is the most fundamental requirement. This essay tentatively probes into these factors contributing to the impreciseness of such legal practice in the expectation that the quality of Chinese-English translation of English for law can be boosted to another higher level with the joint endeavor of academic and legal circles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145