检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南昌航空大学
出 处:《中国翻译》2009年第4期71-75,共5页Chinese Translators Journal
基 金:教育部人文社会科学研究2008年度一般项目规划基金项目:"英语名词语法化研究"(项目编号:08JA740023);2007年江西省人文社科项目:"英语语法认知解读机制的构建"(项目编号:YY0808)的阶段性成果
摘 要:自亚里士多德以来,隐喻就一直被视为是一种修辞方式,直到20世纪80年代《我们赖以生存的隐喻》的出版,人们才逐步认识到它不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式和推理机制。本文介绍了隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点从认知的新视角分析了隐喻的英汉互译过程,以英汉的许多习语为例,探讨了隐喻翻译的策略和方法。Metaphor had been regarded as a mere rhetorical means until the 1980s, when the publication of Metaphor We Live By enabled us to see it for the first time as a cognitive method and a mechanism for reasoning as well. Taking this new understanding as its point of departure, this article analyzes the process of metaphor translating, discusses the strategies and methods for this endeavor, and illustrates its conclusions with examples in idiom translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40