检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李冰梅[1]
机构地区:[1]首都师范大学文学院
出 处:《中国比较文学》2009年第3期106-115,共10页Comparative Literature in China
摘 要:《中国诗歌170首》是著名英国汉学家阿瑟·韦利在西方汉学界的立身之作。这部翻译诗集的成功,不仅让西方人了解了中国诗歌,还让中国文学元素成为英语文学的一部分,并且影响着当代的英美诗坛。本文通过分析韦利该诗集中的《子夜歌五首》的创意英译及对美国当代著名女诗人卡洛琳·凯瑟的影响,揭示韦利创意英译如何让中国文学走入英语文学,进而探讨韦利的翻译对中国文化西传的意义及对整体文化战略的构建的参照性。A Hundred and Seventy Chinese Poems is what makes Sinologist Arthur Waley famous in the academic circle of sinology. His successful translation of the poetry in this book brings Chinese poetry to the westerners and influences Anglo-American poetry by making Chinese elements a part of English literature. This paper analyzes "Five ‘Tzu-Yeh' Song" in A Hundred and Seventy Chinese Poems, and its influence on American woman poet Caroline Kizer to show how Waley's creative translation brings Chinese literature into English literature and the significance of Waley's translation in introducing Chinese culture and constructing the total cultural strategy.
关 键 词:阿瑟·韦利 《中国诗歌170首》 《子夜歌五首》 卡洛琳·凯瑟
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62