检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡安江[1,2]
出 处:《外语与外语教学》2009年第9期53-57,共5页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:作者承担的国家社科基金项目《寒山诗:文本旅行与经典建构》(项目编号:07XWW003)的阶段性研究成果
摘 要:英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年代发表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读与考证、对于寒山诗英译过程中的翻译规范的诸多考虑,都极具汉学家特点。尽管通俗质朴的寒山诗在当时的英国文化语境中未得到积极的响应,但韦利的寒山诗英译却带动了整个西方世界对于寒山诗翻译与研究的热潮。事实上,如今在西方世界盛传的数种寒山诗版本,都或多或少地受到韦利译本的滋养与影响。The 27 Han Shan poems,translated in 1950s by the reputed sinologist Arthur Waley, ushered in the Han Shan Boom of the western world. Waley's close textual reading and his full consideration of translation norms while translating is characterized by the distinctive sinologist colors. The vernacular Hart Shan poem,though unpopular in the British cultural settings at that time, initiated the great enthusiasm of the entire western world in terms of its translation and research. As a matter of fact,the most popular translations of Han Shan poems nowadays are more or less influenced by Waley's 1950s translatlon.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222