英国汉学家阿瑟·韦利的寒山诗英译本研究  被引量:8

A Study on Arthur Waley’s Translation of Han Shan Poems

在线阅读下载全文

作  者:胡安江[1,2] 

机构地区:[1]四川外语学院 [2]南京大学

出  处:《外语与外语教学》2009年第9期53-57,共5页Foreign Languages and Their Teaching

基  金:作者承担的国家社科基金项目《寒山诗:文本旅行与经典建构》(项目编号:07XWW003)的阶段性研究成果

摘  要:英国著名汉学家阿瑟·韦利于上个世纪50年代发表的27首寒山译诗首开西方世界寒山诗翻译与研究的先河。韦利对于寒山其人其诗的解读与考证、对于寒山诗英译过程中的翻译规范的诸多考虑,都极具汉学家特点。尽管通俗质朴的寒山诗在当时的英国文化语境中未得到积极的响应,但韦利的寒山诗英译却带动了整个西方世界对于寒山诗翻译与研究的热潮。事实上,如今在西方世界盛传的数种寒山诗版本,都或多或少地受到韦利译本的滋养与影响。The 27 Han Shan poems,translated in 1950s by the reputed sinologist Arthur Waley, ushered in the Han Shan Boom of the western world. Waley's close textual reading and his full consideration of translation norms while translating is characterized by the distinctive sinologist colors. The vernacular Hart Shan poem,though unpopular in the British cultural settings at that time, initiated the great enthusiasm of the entire western world in terms of its translation and research. As a matter of fact,the most popular translations of Han Shan poems nowadays are more or less influenced by Waley's 1950s translatlon.

关 键 词:阿瑟·韦利 翻译规范 寒山诗 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象