检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2009年第4期80-83,共4页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基 金:2008~2009年湖南省教育厅科研项目(08C704)
摘 要:口译人员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,无疑具有重要意义。根据口译"准、顺、快"的标准及口译的"现场、现时、限时"等特点,口译中处理文化现象可以采用寻求对等、体现对应、合理解释、灵活处理等策略。Interpreters as a communication intermediary between the two sides, to understand cultural differences and adopt appropriate strategies and methods of translation under the specific circumstances to bridge the cultural ravines and enhance mutual understanding, whieh is undoubtedly of great significance. Based on the interpretation criteria exact, fluent, fast and its features at the scene, at present, time limit, etc. effective strategies such as seeking equivalence, representing correspondence, reasonable explanation and flexible handling suggest be applied in dealing with cultural shock.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117