口译中的文化翻译策略初探  被引量:1

Strategies on Cultural Translation in Interpretation

在线阅读下载全文

作  者:翦洁[1] 常晖[1] 

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000

出  处:《长江大学学报(社会科学版)》2009年第4期80-83,共4页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)

基  金:2008~2009年湖南省教育厅科研项目(08C704)

摘  要:口译人员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,无疑具有重要意义。根据口译"准、顺、快"的标准及口译的"现场、现时、限时"等特点,口译中处理文化现象可以采用寻求对等、体现对应、合理解释、灵活处理等策略。Interpreters as a communication intermediary between the two sides, to understand cultural differences and adopt appropriate strategies and methods of translation under the specific circumstances to bridge the cultural ravines and enhance mutual understanding, whieh is undoubtedly of great significance. Based on the interpretation criteria exact, fluent, fast and its features at the scene, at present, time limit, etc. effective strategies such as seeking equivalence, representing correspondence, reasonable explanation and flexible handling suggest be applied in dealing with cultural shock.

关 键 词:口译 文化差异 必要性 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象