从句型角度谈中英景介翻译中诉求功能的实现  

The fulfillment of appellative function in the translation of C-E scenic spot introduction from sentence pattern persepective

在线阅读下载全文

作  者:赵哲[1] 

机构地区:[1]天津滨海职业学院,天津300451

出  处:《天津市财贸管理干部学院学报》2009年第3期75-76,共2页Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management

摘  要:德国学者赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,并且认为只有实现了文本的特定功能,译文才是合适的。根据这个划分,旅游材料属于诉求功能文本。只有实现了诉求功能,才能激发潜在的国外游客来购买旅游产品。本文拟从英文句型的角度谈中英景介翻译中诉求功能的实现的问题。German scholar K Reiss develops the text typology theory on the basis of the function of language and believes that only fulfilling of main function of the text the translation is appropriate. Tourist materias belong to appellative text. To fulfill the appellative function is the only way to stimulate potential foreign guests to buy our products. This paper is going to talk about the fulfillment of the appellative function from the persepective of English sentence patterns.

关 键 词:文本类型理论 旅游材料 诉求文本 句型 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象