检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国外语》2009年第5期93-97,共5页Foreign Languages in China
摘 要:在中国翻译理论界的"杂语喧哗"中,在各种不同的理论意向、理论话题和理论思潮论争中,翻译理论的元理论向度与文化理论向度成为最值得关注的问题,其对于翻译学科的自身构成与自我确立可能是最有意义的,对于翻译学学科的发展具有举足轻重的地位。充分认识翻译理论研究中的这两个向度,积极将当下的众多翻译理论话题纳入这一学术视野,无疑会催生翻译研究的本体自觉。In the field of translation studies in present-day China, there are two noticeable theoretical orientations, i.e., meta-theory orientation and culture theory orientation, which could be said to be most meaningful to the self-establishment of translation theory. Many of the academic discourses of present-day translation studies can undoubtedly be integrated into and looked at from this perspective. These two theoretical orientations are a result of the profound changes of the relationship between theory and reality and a necessary response to this changed reality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188