检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:左尚君[1]
出 处:《外国语言文学》2009年第3期174-179,213,共7页Foreign Language and Literature Studies
基 金:全国高等学校教学研究中心"十一五"国家课题立项(编号FIB070335-A15-11);福建工程学院科研发展青平基金重点立项(编号GY-S0827)
摘 要:介词运用是中国学习者在英语学习中的一个难点。英汉语中的介词表达受其民族文化及认知思维方式的影响,具有显著差异。通过对中国学习者语料库与英语母语语料库中空间介词"in"的使用情况进行实证对比研究,发现中国学习者将汉语空间思维运用到英语介词使用上,从而出现了误用。从认知隐喻角度对此现象进行详细探讨,可以为解决中国学习者在英语介词的地道表达方面,提供一种有效的认知解读。Profound differences exist between English and Chinese prepositions,for they are informed with entirely different cultural and cognitive modes.The use of English prepositions remains therefore a big problem for Chinese learners.This paper discusses Chinese learners' misuse of English spatial preposition in by comparing relevant data gathered from the Chinese Learner English Courpus(CLEC)and from some native English corpora such as FLOB/FROWN/BNC and CLEC.Within the framework of the current cognitive metaphor theory,the author offers a new perspective on the issue in question.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15