检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:岳玉庆[1]
机构地区:[1]青岛大学,山东青岛266071
出 处:《忻州师范学院学报》2009年第4期59-61,共3页Journal of Xinzhou Teachers University
摘 要:小说《红楼梦》与道教和佛教密不可分,其中的宗教词汇翻译对译者是一个巨大的挑战,也是翻译成败的一个关键因素。文章通过对闵福德翻译的《红楼梦》第4卷和第5卷中的宗教词汇进行分析和研究,指出译者主要采用直译、意译、借用和解释等翻译方法,符合让读者付出最少努力把握原作者意图的最佳关联原则。The Story of the Stone is a classical Chinese novel ringed with Taoist and Buddhist terms,the translation of which is a great challenge to the translator and also a decisive factor pertaining to the success of translating the whole novel.Based on the principle of optimal relevance,four methods such as liberal translation,free translation,borrowing and interpretation are proposed of the translation of the religious terms in the examples collected from the fourth and fifth volumes by John Minford for the ,, reference of translators and future translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117