现场口译质量探微  

Target Language Quality and Field Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:王绍祥[1] 苏毅琳[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院

出  处:《鸡西大学学报(综合版)》2009年第5期82-83,共2页JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition

摘  要:口译不仅是一种跨语言、跨文化交际活动,更是一种语言服务。而语言服务之所以成其为语言服务,译语质量应当是一个首当其冲的要素。在对汉英现场口译实例的分析中,我们发现,要提高译语质量,关键在于注重译语的恰当性、生动性、准确性、灵活性和风趣性。Interpreting is not only a cross-linguistic and cross-cultural communication activity,but also a language service. As for language service,the quality of translation is of overwhelming importance. Through the analysis of field interpreting,we conclude that,in order to upgrade target language quality,the interpreter should pay close attention to the appropriacy,vividness,precision,flexibility and humor of the language he interpreted it.

关 键 词:现场口译 语言服务 译语质量 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象