王绍祥

作品数:17被引量:80H指数:5
导出分析报告
供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译翻译策略同声传译翟理斯口译更多>>
发文领域:语言文字历史地理文学文化科学更多>>
发文期刊:《中国科技翻译》《浙江理工大学学报(社会科学版)》《外语教学与研究》《洛阳师范学院学报》更多>>
所获基金:国家社会科学基金福建省高校服务海西建设重点项目福建省社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
外宣片字幕变译的文化阐释被引量:1
《浙江理工大学学报(社会科学版)》2022年第6期656-664,共9页曾静娴 王绍祥 
福建省社会科学基金重大项目(FJ2021Z040);闽南理工学院校级科研项目(20KJX041)。
外宣片字幕翻译是讲好中国故事、传播中国声音的重要议题,关系着国家形象的主观性建构与传播受众的情感化认同。为弥合外宣片源语与译语的文化语境差异,研究以外交部省区市全球推介片的中英字幕为例,基于霍夫斯泰德文化维度理论,对源语...
关键词:外宣 字幕翻译 霍夫斯泰德 文化维度 变译 
严复与何纫兰交往考析
《现代传记研究》2022年第2期221-232,共12页耿良凤 王绍祥 
国家社科基金中华学术外译项目“中国道路:不一样的现代化道路”(编号:16WKS001);福建省教育厅教育科研项目“在中西的交汇点:严复翻译思想与实践再诠释”(编号:JAS21102);外研社项目“晚清闽籍翻译家研究”(编号:2021031503)的阶段性研究成果;全国哲学社会科学规划办公室;福建省教育厅;外研社的经费支持
严复唯一的外甥女何纫兰一向备受严复的喜爱。研究发现,严复不仅理解、支持和信赖何纫兰,其生活方式和女学思想也受到何纫兰的触发。何纫兰深受严复的影响,自立自强,在婚姻、学业、事业和交游上都可发现严复资产阶级改良思想的痕迹,是...
关键词:严复 何纫兰 女子教育 婚姻自由 
从文本功能论看革命纪念馆展板解说词翻译——以福建省革命历史纪念馆为例被引量:2
《闽江学院学报》2019年第4期52-60,共9页林丽娜 王绍祥 
国家社会科学基金中华学术外译项目(16WKS001)
革命纪念馆展板解说词属于红色旅游文本,其翻译有利于对外传播中国红色文化,树立文化自信。作为中国特色社会主义文化的组成部分,它有着不同于其他文本类型的特点与外宣翻译策略。基于诺德的文本功能理论以及由此提出的两种翻译类型—...
关键词:福建省革命纪念馆 展板解说词 翻译策略 诺德 文本功能 
翻译背后的“提线人”之意识形态——以金庸《射雕英雄传》英译本为例被引量:5
《福建江夏学院学报》2019年第2期100-105,共6页林丽娜 王绍祥 
国家社会科学基金中华学术外译项目(16WKS001)
翻译是一种文字操纵活动,而其背后的主要力量是影响译者翻译行为的意识形态,其中既包括译者作为个体的意识形态,也包括其背后的社会意识形态以及赞助人强加在译者意识形态中的权力话语。以勒菲弗尔的翻译操纵理论为指导,通过对比分析金...
关键词:《射雕英雄传》 郝玉青 意识形态 翻译操纵 
《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译被引量:4
《集美大学学报(哲学社会科学版)》2019年第1期130-136,共7页耿良凤 王绍祥 
国家社科基金(16WKS001)
《红楼梦》中别具一格的药膳是中国饮食文化的一个重要组成部分。在中医药文化日益为世界所认可的社会背景下,以《红楼梦》两个全译本中药膳名称的英译为对象,通过语义分析法和文本分析法,从药膳文化角度对其中典型药膳的英译进行深度挖...
关键词:《红楼梦》 药膳名称 文化信息 翻译 
合译:从佛经翻译到MTI教学实践模式被引量:1
《华北理工大学学报(社会科学版)》2018年第1期120-124,共5页耿良凤 王绍祥 
国家社科基金中华学术外译项目<中国道路:不一样的现代化道路>(英文版)(批准号16WKS001)的阶段性成果
合译指由两名以上译员协作,共同完成译著的一种翻译方法,在我国佛经翻译时期尤为盛行。本文结合佛经译场的相关理论"五失本"、"八备"和"玄奘译场",以福建师大翻译团队的译书实践经历为例,探索并构建了MTI合译实践模式。合译模式涉及译...
关键词:合译 教学 MTI 
源语文化意识与《红楼梦》中的茶食名称英译被引量:1
《华北理工大学学报(社会科学版)》2017年第6期105-110,共6页耿良凤 王绍祥 
国家社科基金中华学术外译项目<中国道路:不一样的现代化道路>(英文版)(批准号16WKS001)的阶段研究成果
《红楼梦》中饮食之全,花样之繁,堪称中国饮食文化的一个缩影,而其中的精致茶食更是令人难以忘怀。如何通过英译将中国特色茶食介绍给世界,进而推动中国餐饮业的国际化,逐渐成为当下译者关注的热点问题。通过语义分析法和文本分析法,《...
关键词:《红楼梦》 混杂 茶食英译 源语文化翻译 
从认知角度看新闻英语翻译的偏差被引量:3
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2013年第1期116-119,共4页丁周茹 王绍祥 
福建省高校服务海西重点项目(闽师研〔2009〕41号)阶段性成果
新闻英语的翻译既体现了一般的翻译过程,即理解与表达,也是一个复杂的认知过程。此认知过程包括初步理解过程,即词汇、句子的初步理解,又包含对文章主题、语境的识别。在新闻英语翻译的过程中,受主客观因素的制约,即个体认知能力、语言...
关键词:新闻英语 新闻翻译 认知能力 
《孝经》英译版本比较被引量:4
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010年第3期92-95,共4页陈燕钦 王绍祥 
福建省社科项目"西方传教士对儒家经典的翻译与传播"(2009B2047)阶段性成果;"福建省高校服务海西重点项目"(<构建翻译产品审核保障体系;改善海西跨文化交流环境>)资助项目(闽师研〔2009〕41号)
文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等...
关键词:《孝经》 英译版本 翻译策略 功能翻译理论 
武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例被引量:10
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010年第1期97-100,共4页王绍祥 苏毅琳 
福建师范大学优秀青年骨干教师培养基金资助(2008100136)
武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组...
关键词:武侠小说 翻译 故事性 可读性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部