《孝经》英译版本比较  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:陈燕钦[1] 王绍祥[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010年第3期92-95,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

基  金:福建省社科项目"西方传教士对儒家经典的翻译与传播"(2009B2047)阶段性成果;"福建省高校服务海西重点项目"(<构建翻译产品审核保障体系;改善海西跨文化交流环境>)资助项目(闽师研〔2009〕41号)

摘  要:文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是工具型翻译策略。

关 键 词:《孝经》 英译版本 翻译策略 功能翻译理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象