检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007
出 处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010年第1期97-100,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基 金:福建师范大学优秀青年骨干教师培养基金资助(2008100136)
摘 要:武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组、以表代注、意译为主等翻译策略,从而实现了故事性与可读性的统一。Successful translation of Martial Arts novels, which are a special genre of the Chinese pop literature with an emphasis on entertainment, depends on whether the translator can get the stories out and rewrite them in a language that is natural and transparent to the target reader. Taking the English version of Louis Cha's The Book and the Sword as an example, this paper elaborates on the efforts made by the translator in terms of story - telling and readability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28