武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例  被引量:10

On the Translation of Martial Arts Novels: A Case Study

在线阅读下载全文

作  者:王绍祥[1] 苏毅琳[1] 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2010年第1期97-100,共4页Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)

基  金:福建师范大学优秀青年骨干教师培养基金资助(2008100136)

摘  要:武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组、以表代注、意译为主等翻译策略,从而实现了故事性与可读性的统一。Successful translation of Martial Arts novels, which are a special genre of the Chinese pop literature with an emphasis on entertainment, depends on whether the translator can get the stories out and rewrite them in a language that is natural and transparent to the target reader. Taking the English version of Louis Cha's The Book and the Sword as an example, this paper elaborates on the efforts made by the translator in terms of story - telling and readability.

关 键 词:武侠小说 翻译 故事性 可读性 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象