英汉语言节奏及其翻译  

On the Language Rhythm Translation from English to Chinese

在线阅读下载全文

作  者:潘晓武[1] 邢宏[1] 

机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168

出  处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2009年第4期501-504,共4页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science

基  金:沈阳建筑大学软科学基金项目(2008304)

摘  要:概述了英汉两种语言在节奏上的异同。通过译例分析,论证了在翻译中如何恰当运用包括停顿、排比、重复、语序改变、标点符号等各种手段再现原文节奏特点,从而在译文中传达出原文的节奏美学价值。This paper summarizes the similarity and differences of rhythmical characteristics between English and Chinese. With the detailed analysis of translation examples, this paper probes how to employ various means, including pause, parallelism, repetition, marked clauses and punctuation marks to reproduce the rhythmical characteristics of source text, thus the aesthetic value of the source text would be reconstructed and appreciated by the readers of the target text.

关 键 词:英语节奏 汉语节奏 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象