检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]清华大学外语系,北京100084 [2]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
出 处:《外语教学》2009年第6期45-48,共4页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金项目"中国大学翻译教学:理念与实践"(编号:05BYY015)的阶段性成果
摘 要:本文首先分析了大学翻译教学的现状,指出了传统教学模式的弊病,描述了语料库的优势。然后按照提出、分析并解决问题的逻辑方式,引入语料库教学特有的"数据驱动"机制,结合新教学大纲要求,采用英汉平行语料库以及翻译软件自带语料库主题语料库等形式。对于大学翻译教学思想、教学方法、教学计划以及教材编写等方面进行具体阐述,提出建立基于语料库的,以学生为主的数据驱动的开放型教学方法。The article analyzes the present situation of college translation teaching, points out the malady within traditional teaching model, and describes advantages and convenience from corpus. Following a logic order of posing, analyzing and problem-solving and considering the requirements of newly-set teaching syllabus, the paper adopts corpus-based teaching with characteristic "data-driven" mechanism. Corpus-indexing examples, from the two different corpora of English-Chinese Parallel Corpus and the corpus attached to CAT Software, are used to illustrate teaching principles, teaching methods, teaching plan and textbook compiling system. The paper calls for the establishment of corpus-based, student-oriented and data-driven openstyle teaching methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222