诗意的畅想:在可译性与不可译性之间——德里达关联翻译概念考辨及误读分析  被引量:9

Rereading of Derrida's Interpretation of Relevant Translation

在线阅读下载全文

作  者:刘全福[1] 

机构地区:[1]上海外国语大学英语学院,上海200083

出  处:《外语教学》2009年第6期100-104,共5页Foreign Language Education

基  金:上海外国语大学规划基金资助项目"当代西方译学批评"(2008114008)

摘  要:要系统梳解构主义之翻译观,不可不提及德里达精心构建的关联翻译思想。在《何谓"关联"翻译?》一文中,德氏首先界定并弃绝了传统意义上的"关联"翻译或"好的"翻译,然后以消解手法对《威尼斯商人》中的"债务"、"义务"等相关词语作了精辟的分析和诠释,继而从神学与政治翻译角度详细探讨了"把慈悲调剂着公道"一语的关联性转换,最后就真正意义上的关联翻译以及可译性与不可译性之间的复杂关系进行了充满诗意的畅想:"无可以译"、"无不可译"、翻译即"简约"原则下"质""量"关系的"调剂"过程。本文拟深入探讨上述问题,并对国内译界之于德氏关联翻译概念的误读、误释及误用现象进行全面廓清。The present paper is devoted to a detailed rereading of Derrida' s defining and questioning of the conventional "relevant" or "good" translation with focus on his translational deciphering of such terms as "debt", "obligation" and whatsoever found in The Merchant of Venice. Moreover, the author will further attempt a comment on one of Derrida' s theses in which a brand-new version of relevant translation is pronounced along with the theologieo-politieal as well as poetically and philosophically imaginative reading and rendering of "when mercy seasons justice" where translation becomes a "savoring" process balanced between "property" and "quantity" within the principle of "economy": "nothing is translatable" and "nothing is untranslatable". On top of that, a general survey of the responses to and abusiveness of Derrida ' s relevant translation in the country will be given.

关 键 词:德里达 解构主义 “关联”翻译 符际翻译 语际翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象