英语次谓语的语义认知及其翻译  被引量:2

The Semantic Features of English Secondary Predication and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈兴[1] 

机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000

出  处:《湖南农业大学学报(社会科学版)》2009年第5期83-86,共4页Journal of Hunan Agricultural University(Social Sciences)

摘  要:英语次谓语分为描述性次谓语和结果性次谓语。从语义取向来看,描述性次谓语有主语取向和宾语取向之分。描述性次谓语被删除后语义不发生变化,而结果性次谓语被删除后部分语义有变化。结果性次谓语属于限制性表达式,在语义上来说,一个句子只能被限定一次,因此,在一个句子中多个结果性次谓语不能共存,而描述性次谓语则可以。英语次谓语可用直接对译法、分句法、转译法和省略法来翻译成汉语。English secondary predication has two forms: depictives and resultatives. Depictive secondary predication can be divided into subject orient and object orient according to semantic orientation. Depictives can be deleted without changing the meaning of the sentence, while not all resultatives can be deleted. Resultative secondary predication is delimitedness, so several resultatives can't co-exist in a sentence, while depictives can. English secondary predication can be translated into Chinese in the way of literal translation, division, conversion and omission.

关 键 词:描述性次谓语 结果性次谓语 语义认知 翻译方法 英语 

分 类 号:H313[语言文字—英语] H315

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象