陈兴

作品数:16被引量:14H指数:2
导出分析报告
供职机构:湖南文理学院更多>>
发文主题:谓语翻译语篇语用能力科技英语更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学更多>>
发文期刊:《中国科技翻译》《湖南科技学院学报》《当代教育理论与实践》《湖南农业大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:湖南省教育厅科研基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
结果次谓语结构的焦点凸显被引量:1
《外语学刊》2014年第4期39-42,共4页陈兴 
湖南省教育厅科研项目"英汉次谓语对比研究"(09C712)的阶段性成果
结果次谓语结构由两个事件构成,以主谓词为中心的事件强调变化,以结果次谓词为中心的事件强调变化结果。这种变化需要一个能受影响的内论元承担。内论元称为主项或次主语。结果次谓语结构的焦点投射符合Selkirk的焦点投射原则。如果主...
关键词:结果次谓语 焦点投射 主项 宽焦点 窄焦点 
事件界化和语言界化的哲学思考
《湖南社会科学》2013年第3期224-226,共3页陈兴 
界态、有界和无界始于哲学研究,是指概念化过程中形成的结构特性。"界"不是客观现实直接赋予的,而是事件与概念结构及其关系向语言投射的结果。完型定律要求识解者把表达式描述的事件识解为一个有终止点的完型。如果不能够确定语言表达...
关键词:界态 完型定律 事件界化 语言界化 
“课型”理论在英语专业翻译教学中的应用
《当代教育理论与实践》2012年第7期154-155,共2页陈兴 
2010年湖南省教育厅教改课题(湘教通:2010-317)
"课型"理论是我国目前课程改革中出现的一种新型教学理论,它是由6种教学组织类型构建而成,这6种课型都主张学生主动探索、参与实践和合作交流的学习方式。其中几种课型在翻译教学中很值得尝试,以期改变传统翻译教学"重理论轻实践"教学...
关键词:“课型”理论 翻译教学 实践探索 
中国饮食名称的结构及其巧译被引量:2
《中国科技翻译》2012年第2期52-54,40,共4页陈兴 
中国的饮食反映了中国各民族的悠久历史和鲜明的文化特点。本文认为,中国饮食名称的构成可分为十一个方面,其中大部分是由非单纯原材料构成的;要翻译这些饮食名称除用直译、意译等常用方法外,还有转译、形似译等七种巧译法。研究中国饮...
关键词:饮食名称 非单纯原材料 结构 译法 
现代网络环境下英语专业本科翻译教材的动态整合
《吉林化工学院学报》2012年第4期37-39,共3页陈兴 
一部无论多么优秀的翻译教材,在现在这个网络发达、信息传递迅速的环境下也会渐渐落伍。而现代网络以其信息资源丰富的特点可以弥补教材的稳定性过强、更新过慢的不足。本文拟探讨基于现代网络环境,结合现行教材,从新的理论和各种文体...
关键词:现代网络 英语专业 翻译教材 整合 
英汉次谓语的语义对比研究被引量:2
《云梦学刊》2011年第4期138-140,共3页陈兴 
湖南省教育厅科研项目"英汉次谓语对比研究"(项目编号为09C712)的阶段性成果
次谓语有描述性次谓语和结果性次谓语之分。从语义取向方面来看,英语描述性次谓语可以是主语取向的也可以是宾语取向的,结果性次谓语只能是宾语取向的;汉语中,描述性次谓语和结果性次谓语既可以是宾语取向的也可以是主语取向的。语义选...
关键词:描述性次谓语 结果性次谓语 语义取向 共存限制 语类选择 
科技英语缩略语的另类构成与翻译被引量:5
《中国科技翻译》2010年第4期5-7,共3页陈兴 
多数英语缩略语是由单词的首字母或前几个字母构成的,其翻译方法一般也较简单。然而,有些科技英语缩略语的构成和译法却比较另类,掌握这些缩略语的构成与译法对英语的学习既有用处又有趣味。
关键词:结构 翻译 英语缩略语 另类 
“描述”次谓语与“结果”次谓语的语义阐释被引量:4
《外语学刊》2010年第1期62-66,共5页陈兴 
根据不同句法特点,次谓语分为描述性次谓语和结果性次谓语。充当这两种次谓语的词必须是动态的,但是在一定语境中表静态意义的名词也可以充当次谓语。从语义角度看,结果性次谓语只具有界定性,而且一个句子只能界定一次;描述性次谓语既...
关键词:描述性次谓语 结果性次谓语 界定性与非界定性 论旨独立性 时间性 
英语次谓语的语义认知及其翻译被引量:2
《湖南农业大学学报(社会科学版)》2009年第5期83-86,共4页陈兴 
英语次谓语分为描述性次谓语和结果性次谓语。从语义取向来看,描述性次谓语有主语取向和宾语取向之分。描述性次谓语被删除后语义不发生变化,而结果性次谓语被删除后部分语义有变化。结果性次谓语属于限制性表达式,在语义上来说,一个句...
关键词:描述性次谓语 结果性次谓语 语义认知 翻译方法 英语 
“青”的色彩意义、国俗语义及其翻译探析被引量:1
《南京航空航天大学学报(社会科学版)》2009年第3期66-69,共4页江梅华 陈兴 
"青"是汉语中一个独有的颜色词。它不但具有丰富的色彩意义,而且具有丰富的国俗语义。翻译"青"时,译者应首先根据具体语境确定它的色彩意义或国俗语义,然后在译文中正确将之予以再现。
关键词:“青” 色彩意义 国俗语义 再现 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部