检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津理工大学,天津300191
出 处:《解放军外国语学院学报》2009年第6期67-70,共4页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:天津市哲学社会科学研究规划资助项目(TJYW07-2041)
摘 要:汉语四字词组(包括成语)的英译,不太容易处理好。四字词组可以直译,也可以意译,这要取决于语境和文体等情况,也取决于译者。《汉英词典》(1980)对四字成语的英译通常提供直译和意译两种译文,但也有未能提供意译的情况,即没有提供表示比喻义和引申义的译法。为使信息量充足,使读者更充分和全面地了解四字词组的意思,应尽可能提供意译。本文最后还提出了补充意译的三种方法。It is not always easy to render a Chinese four-character phrase or idiom into English. The renderings are made literally or freely, depending on the context, the style, as well as the translator. A Chinese-English Dictionary by Beijing Foreign Languages Institute, now in wide use in China since its publication in 1980, provides both literal and free translation versions for many Chinese four-character idioms, but some still need to be supplemented with versions of figurative or extended meanings to be more informative and instructive. We also suggest three additional methods for supplying figurative or extended meanings in treating the four-character phrases.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249