归化法与异化法在英文电影片名翻译中的应用  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:王昌芹[1] 

机构地区:[1]吉林农业大学外国语学院

出  处:《电影评介》2009年第22期71-71,88,共2页Movie Review

摘  要:电影片名在影片的推介过程中起着"导视"的作用。英文电影片名的翻译受思维方式、审美观念、商业价值等方面的影响。电影片名的翻译是不同文化之间的语际交流。翻译时既要充分考虑到两种文化在思维方式、审美观念,语言习惯等方面的差异,又需要考虑到电影的商业价值。要处理好归化和异化的关系,既不能过于异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成文化失真,译者必须合理地把握这个"度"。

关 键 词:归化法 异化法 电影片名翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H319.3

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象