英译汉杂合语体的存在与对策  

On the Existence and Solution to Hybrid Text in E-C Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈如心[1] 许颖欣[2] 

机构地区:[1]宁波大学外语学院,浙江宁波315211 [2]杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《唐山师范学院学报》2009年第6期54-56,共3页Journal of Tangshan Normal University

摘  要:英汉两种语言的差异导致译文的杂合。杂合的存在同思维方式和异质性概念息息相关,因此译者应正视杂合的存在,以翻译的功能目的和读者为导向,调整杂合语在译文中的比例。The hybrid text results from the differences between English and Chinese. The existence of hybridity is reasonable due to various modes of thinking and alien conception that the translator needs to hold the objective attitude towards it and adjust the ratio of hybrid text in E-C translation with readers-oriented function and purpose.

关 键 词:英译汉 杂合语体 思维方式 异质性概念 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象