检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2010年第1期46-51,共6页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基 金:浙江省教育厅科研项目(20061655)
摘 要:随着商务英语交流的增多,商务英语文体词块的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的词块误译现象,从韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类视角,界定了商务英语文体的词块体系,即表意词块、人际交流词块和联接词块,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨了商务英语词块的功能等值翻译规律。With the increasing business English communication,translation of business English word-chunks becomes more challenging.Based on mistranslations of business English word-chunks,this article defines word-chunk systems of business English style,i.e.,ideational,interpersonal and relational word chunks,from the perspective of Halliday’s three metafunctions and Fernando’s categorization of English idioms.Then the article discusses functional equivalence translations of business English word chunks on the levels of referential, connotative, pragmatic and relational equivalences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198