《红楼梦》人名英译的文化缺损  被引量:6

Cultural loss in English translation of names of persons of A Story of Red Mansions

在线阅读下载全文

作  者:钟淑敏[1] 

机构地区:[1]江西财经大学外国语学院,江西南昌330038

出  处:《新余高专学报》2009年第6期75-77,共3页Journal of XinYu College

摘  要:汉语人名负载着凝重的汉语言文化信息,是汉语言文化的重要载体之一,也是英译的一大难点。我国古典文学名著《红楼梦》场面浩大,涉及人物数百,翻译起来难度很大。小说的两个著名英译版本在翻译这些人名时,也不可避免地带来了文化缺损。针对此问题,在介绍汉语姓名系统的基础上,对杨、霍两个译本中人名的翻译进行分析,找出人名英译时的文化缺损,并探析这些文化缺损产生的原因。The Chinese names of persons bear rich Chinese cultural information, which are difficult for English translation. A Story ot Red Mansions, a famous classic literary work, involves several hundred figures. The translation of names in the story inevitably causes loss of cultural information. This paper, on the basis of introduction of the Chinese name system, analyses the translation of names by Yang Xianyi and Hawkes and explores the causes for loss of cultural information.

关 键 词:红楼梦 姓名 文化缺损 音译 意译 谐音 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象