前景化与文学翻译的译文语言选择策略  被引量:1

Foregrounding and Language Choice Strategy in Literary Translation

在线阅读下载全文

作  者:谢志辉[1] 

机构地区:[1]长沙学院外语系,湖南长沙410003

出  处:《南华大学学报(社会科学版)》2009年第6期100-102,共3页Journal of University of South China(Social Science Edition)

基  金:长沙学院科研基金项目资助(编号:CDJJ-08020110)

摘  要:前景化是文学语言的标志性特征,能体现文学语言和非文学语言在形式和功能上的差别。翻译文学作品和非文学作品时应采取不同的策略来选择译文的语言。文章认为文学翻译的译文语言选择策略应为诗学策略,诗学策略要求译文选择前景化的语言表达形式,同时译者选择的前景化语言应符合目的语的语言习惯和文学规范。Foregrounding, the typical feature of literary language, can reflect the difference in form and function between literary language and non - literary language. Holding that different strategies should be adopted in translating different types of text, the paper puts forward that poetic strategy should be employed in language choice in literary translation. Poetic strategy implies that translators should choose linguistic forms with foregrounding, and that the foregrounding should conform to the target linguistic convention and literary system.

关 键 词:文学翻译 语言选择 诗学策略 前景化 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象