“形合”、“意合”与英汉翻译的句法策略  被引量:25

Hypotaxis,Parataxis and Strategies for English-Chinese Translation

在线阅读下载全文

作  者:马绪光[1] 

机构地区:[1]上海师范大学外国语学院,上海200234

出  处:《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》2010年第1期112-117,共6页Journal of Shanghai Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)

摘  要:形合与意合是英汉语之间最重要的区别。汉语以意合为主,形合为辅;而英语以形合为主,意合为辅,以形制意。文章具体分析了意合、形合在汉英语言中的种种现象,并试图说明中国传统哲学的整体观、综合思维和模糊思维是汉语意合趋向的根源;形合特征则是西方民族依照原子哲学观和形式逻辑思维方式做出的自然选择。Hypotaxis and parataxis are the most important features which help us distinguish English and Chinese. Chinese is characterized mainly by parataxis, while English by hypotaxis. This paper is intended to analyze in detail various phenomena of parataxis and hypotaxis in Chinese and English. The paper attempts to prove that the idea of wholeness, comprehensive and vague thinking modes in the traditional Chinese philosophy are the root cause why Chinese tends to show parataxis, while hypotaxis is the natural choice that the western nations have made according to the philosophy of atoms and the thinking modes of formal logic.

关 键 词:形合 意合 汉语 英语 翻译 句法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象