汉语新词英译策略  被引量:15

Research on the Translating Strategy of Chinese Neologisms into English

在线阅读下载全文

作  者:陈琼[1] 

机构地区:[1]湘南学院大学英语教学部,湖南郴州423000

出  处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2010年第2期88-90,95,共4页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)

基  金:湘南学院院级资助性项目成果(2007Y020)

摘  要:现实中汉语新词的英译存在着一些问题。结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法。A large number of Chinese Neologisms have sprung up since China' s reform and opening- up drive. Inevitably some problems come up in their translation into English. This paper points out and illustrates four of them : Chinglish resulted from language differences, loss of cultural information, expressions against habits, and not enough caution in political terms, and holds that foreignization should be the dominating strategy in the translation of Chinese Neologisms into English.

关 键 词:汉语新词 英译 音译加解释 直译加解释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象