检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈琼[1]
机构地区:[1]湘南学院大学英语教学部,湖南郴州423000
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2010年第2期88-90,95,共4页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
基 金:湘南学院院级资助性项目成果(2007Y020)
摘 要:现实中汉语新词的英译存在着一些问题。结合实例就其中语言差异导致中国式英语、文化信息的缺失、表达悖于习惯、政治性词语措辞不够谨慎等四个问题进行探讨,指出汉语特色新词英译应采取异化策略,并提出了音译加解释和直译加解释两种方法。A large number of Chinese Neologisms have sprung up since China' s reform and opening- up drive. Inevitably some problems come up in their translation into English. This paper points out and illustrates four of them : Chinglish resulted from language differences, loss of cultural information, expressions against habits, and not enough caution in political terms, and holds that foreignization should be the dominating strategy in the translation of Chinese Neologisms into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28