译者主体性与散文翻译——《英国乡村》两种译本的个案研究  被引量:9

Translator's Subjectivity in the Translating of Prose——Viewed from Two Translated Versions

在线阅读下载全文

作  者:张艳丰[1] 

机构地区:[1]山西大学外国语学院,山西太原030006

出  处:《山西大学学报(哲学社会科学版)》2010年第2期88-92,共5页Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Science Edition)

基  金:山西大学人文社会科学横向科研项目"利考克幽默小说翻译研究"(0908161)

摘  要:在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题。散文作为一种文学表现形式,表达形式多样,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。文章从华盛顿.欧文的一篇著名散文———《英国乡村》的两种译文文本入手,在散文节奏的表现、语词的使用、风格的再现、译语的选择等几个方面进行了分析比较,揭示了译者主体性在具体的语言环境中的内涵和研究意义。With the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, translator' s subjectivity has become a subject of concern. Prose, as a very popular literary form, which entails various styles and linguistic characteristics, will directly reflect a translator' s subjectivity in the translating process. This paper offers the comparison of two versions of translation rendered from Rural Life in England written by the famous writer Washington Irving and thus explores the functions of translator' s subjectivity in the translating of prose from such perspectives as the rhythm in prose translation, the use of words, the rendering of styles, and language selection.

关 键 词:译者主体性 译文比较 翻译 散文 

分 类 号:H056[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象