检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张艳丰[1]
出 处:《山西大学学报(哲学社会科学版)》2010年第2期88-92,共5页Journal of Shanxi University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:山西大学人文社会科学横向科研项目"利考克幽默小说翻译研究"(0908161)
摘 要:在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题。散文作为一种文学表现形式,表达形式多样,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。文章从华盛顿.欧文的一篇著名散文———《英国乡村》的两种译文文本入手,在散文节奏的表现、语词的使用、风格的再现、译语的选择等几个方面进行了分析比较,揭示了译者主体性在具体的语言环境中的内涵和研究意义。With the introduction of deconstruction and hermeneutics to translation studies, translator' s subjectivity has become a subject of concern. Prose, as a very popular literary form, which entails various styles and linguistic characteristics, will directly reflect a translator' s subjectivity in the translating process. This paper offers the comparison of two versions of translation rendered from Rural Life in England written by the famous writer Washington Irving and thus explores the functions of translator' s subjectivity in the translating of prose from such perspectives as the rhythm in prose translation, the use of words, the rendering of styles, and language selection.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.191