检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张志强[1]
机构地区:[1]河南师范大学
出 处:《中国翻译》2010年第2期44-48,共5页Chinese Translators Journal
摘 要:后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。Concerned centrally with the asymmetrical power relations between nations,languages and cultures,postcolonial translation theories hold that depending on the purpose served and the strategies adopted,translation can either collude with the colonialist powers or serve as a force in the fight against cultural hegemony and ethnocentrism.As an approach to translation which presupposes an equal exchange between languages and cultures,hybridization tends to affirm cultural differences and thus to play a positive role in addressing the postcolonial conditions.Pearl S. Buck,s translation of Shui Hu Zhuan(All Men Are Brothers) is a typical hybrid text,for in giving salience to the features of both the Chinese and the English languages and cultures,it undercuts the hegimonic agenda of the West and contributes to the dissemination of Chinese culture and literature over the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147