后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本  被引量:32

All Men Are Brothers:A Postcolonial Approach to Pearl S.Buck's Translation of Shui Hu Zhuan

在线阅读下载全文

作  者:张志强[1] 

机构地区:[1]河南师范大学

出  处:《中国翻译》2010年第2期44-48,共5页Chinese Translators Journal

摘  要:后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促进文化间平等交流的积极作用。赛珍珠《水浒传》译本是一个较为典型的杂合文本,译文兼具汉语语言文化与英语语言文化的双重特质,对消解西方文化霸权具有积极意义,对当下的中外文化交流、特别是中国文化文学的对外传播,具有较大的启迪意义。Concerned centrally with the asymmetrical power relations between nations,languages and cultures,postcolonial translation theories hold that depending on the purpose served and the strategies adopted,translation can either collude with the colonialist powers or serve as a force in the fight against cultural hegemony and ethnocentrism.As an approach to translation which presupposes an equal exchange between languages and cultures,hybridization tends to affirm cultural differences and thus to play a positive role in addressing the postcolonial conditions.Pearl S. Buck,s translation of Shui Hu Zhuan(All Men Are Brothers) is a typical hybrid text,for in giving salience to the features of both the Chinese and the English languages and cultures,it undercuts the hegimonic agenda of the West and contributes to the dissemination of Chinese culture and literature over the world.

关 键 词:后殖民理论 翻译 赛珍珠 《水浒传》 杂合 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象