张志强

作品数:28被引量:119H指数:6
导出分析报告
供职机构:河南师范大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译翻译批评《水浒传》语境翻译教学更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>
发文期刊:《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》《安阳师范学院学报》《江苏大学学报(社会科学版)》《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金河南省软科学研究计划更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
交往行为理论观照下的译者行为有效性评析——以《水浒传》两个英译本为例
《荆楚理工学院学报》2024年第1期66-72,共7页张志强 李柳 
国家社会科学基金项目“评价学取向的典籍英译批评研究”(18BYY034)。
依据哈贝马斯交往行为理论,交往的合理性有赖于遵循交往的有效性原则。翻译作为一种特殊的交往行为,翻译主体也应遵循交往行为的有效性原则,翻译策略的选择应该尽可能符合真诚性、真实性和正确性的原则。对赛珍珠和沙博理的《水浒传》...
关键词:交往行为理论 交往有效性原则 《水浒传》英译本 翻译策略 
传播学视域下红色旅游资源英译策略评析
《安阳师范学院学报》2023年第3期112-117,共6页张志强 勾亚蒙 
国家社科基金项目“评价学取向的典籍英译批评研究”(项目编号:18BYY034);河南省教育厅省级高教改革项目“新文科背景下高校一流本科翻译专业建设的研究与实践”(项目编号:2019SJGLX247)。
从传播学的角度来评析我国红色旅游资源翻译,就是要在评价翻译策略的运用时,充分关注传播内容、传播渠道、信道容量、信息冗余、噪音等影响传播效果的因素。翻译传播的目的不仅是要让我国红色旅游资源“走出去”,更要让传播受众理解和...
关键词:传播学 翻译传播 红色旅游 信道容量 翻译策略 
供给侧改革视域下高校翻译专业建设与发展路径研究
《河南工学院学报》2022年第5期74-76,80,共4页王玲 张志强 
河南省教育厅省级高教改革项目(2019SJGLX247)。
面对日益复杂多变的国际国内形势,语言服务业呈现新的发展态势,高水平翻译人才供不应求,低水平翻译专业毕业生却严重过剩。基于中国特色的供给侧改革理论,我国高校翻译专业首先应该更新发展理念,认清自身与一般外语专业的不同,注重社会...
关键词:供给侧改革 翻译专业 有效供给 优质供给 
当今典籍翻译研究:成就、问题与方法被引量:3
《外语与翻译》2021年第4期19-25,I0001,共8页张志强 杨宁伟 
国家社科基金项目“评价学取向的典籍英译批评研究”的阶段性成果,项目号:18BYY034。
本文对典籍翻译研究领域近十年CSSCI期刊上的相关文献进行了梳理,认为该领域研究既有显著成就,又有明显不足,主要表现为成果数量增加,研究范围不断扩大,研究视角更加多元,但对该领域的基本问题和核心问题的研究仍不够系统和深入。基于...
关键词:典籍翻译研究 问题 方法 
外语类专业本科生翻译能力的培养与评价机制探讨被引量:1
《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》2018年第7期55-60,共6页张志强 张灏 
河南省软科学研究课题"语言服务业发展新趋势下我省创新型翻译人才储备与开发机制研究"成果之一
外语类专业学生翻译能力的培养与翻译能力的评价问题,是两个极其复杂又紧密相连的问题,解决该问题的核心,一是要理清翻译能力的主要内涵,二是要有一定的评价理论和方法的指导。传统上,译者的翻译能力被分为理解力和表达力,所以教学上十...
关键词:外语类专业 本科生 翻译能力培养 评价 
暗物质
《译林》2015年第5期59-68,共10页凯瑟琳·海尼 张志强 
玛雅的上司在他们第一次做爱后对她说:“默读是在12世纪开始采用按词排版、词间留空后才成为可能,这你知道吗?”
关键词:小说 文学 文学作品 现代文学 
后殖民理论视角下赛译《水浒传》的杂合特征研究
《南阳理工学院学报》2013年第5期37-40,共4页张志强 杨宁伟 
河南省教育厅人文社科研究项目(2012-GH-134)
后殖民翻译理论关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为翻译既是殖民化的途径,也是解殖民化的工具。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,有利于彰显文化差异、消解文化霸权。赛译水浒对异质性话语的保留使译本呈...
关键词:后殖民理论 杂合 赛珍珠 水浒传 
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本被引量:32
《中国翻译》2010年第2期44-48,共5页张志强 
后殖民翻译理论关注不同民族、不同语言文化间的不平等权力关系,认为翻译视其目的、策略与方法,既可以成为殖民霸权的共谋,也可以成为消解文化霸权和"种族中心主义"的力量。翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异、促...
关键词:后殖民理论 翻译 赛珍珠 《水浒传》 杂合 
赛珍珠著译中的“杂合”现象探析被引量:4
《江苏大学学报(社会科学版)》2009年第4期46-49,共4页张志强 李世英 
河南省教育厅人文社科基金项目(2008-GH-065)
只要有两种或两种以上的语言文化的接触,就会产生有意或无意的"杂合"现象。赛珍珠的著作与译作都具有明显的"杂合"特征,其著译中的"杂合",多数是其有意所为,目的是要让西方读者注意到世界上其他文化的存在、彰显中国语言文化特色,因此,...
关键词:赛珍珠 作品 翻译 “杂合” 
言语语境特征分析、翻译及翻译批评
《译林》2008年第3期205-209,共5页张志强 
文章对笔者曾经提出的用于翻译策略制定和翻译批评的主要语境特征分析框架作了必要的修订和说明,阐述了译者应如何在主要语境特征分析的参照下进行翻译才能避免或减少误译,译评者又该怎样开.展以言语语境特征分析为框架的翻译批评以避...
关键词:言语语境 语境特征 翻译 翻译批评 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部